يجب تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
2- يجب تعلم قواعد كلا اللغتان النحوية والاستفادة من مميزات كل لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إن كانت الأصل أو الترجمة.
3- تعلم الصور والتشبيهات البلاغية ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.
4- تعلم أو معرفة حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للكلمات مذاق أصيل.
5- التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.
6- الإبداع في إيجاد الكلمات الملائمة والتي تعبر عن قصد الكاتب الحقيقي.
وبهذا تكون الترجمة علم، ومع الخبرة والممارسة تصبح فن وإبداع وعمل يجعل القائم عليه يستمتع به.